Array
(
    [ID] => 347
    [IBLOCK_ID] => 3
    [NAME] => LLM_DESCRIPTION
    [ACTIVE] => Y
    [SORT] => 500
    [CODE] => LLM_DESCRIPTION
    [DEFAULT_VALUE] => Array
        (
            [TYPE] => TEXT
            [TEXT] => 
        )

    [PROPERTY_TYPE] => S
    [ROW_COUNT] => 1
    [COL_COUNT] => 30
    [LIST_TYPE] => L
    [MULTIPLE] => N
    [XML_ID] => 
    [FILE_TYPE] => 
    [MULTIPLE_CNT] => 5
    [LINK_IBLOCK_ID] => 0
    [WITH_DESCRIPTION] => N
    [SEARCHABLE] => N
    [FILTRABLE] => N
    [IS_REQUIRED] => N
    [VERSION] => 2
    [USER_TYPE] => HTML
    [USER_TYPE_SETTINGS] => Array
        (
            [height] => 200
        )

    [HINT] => 
    [~NAME] => LLM_DESCRIPTION
    [~DEFAULT_VALUE] => Array
        (
            [TYPE] => TEXT
            [TEXT] => 
        )

    [VALUE_ENUM] => 
    [VALUE_XML_ID] => 
    [VALUE_SORT] => 
    [VALUE] => 
    [PROPERTY_VALUE_ID] => 66620:347
    [DESCRIPTION] => 
    [~DESCRIPTION] => 
    [~VALUE] => 
)
Общество

Мо Янь в Москве: от Достоевского до первой зарубежной постановки

10 июня московский офис издательства «Эксмо» принял у себя лауреата Нобелевской премии по литературе Мо Яня

15.06.2026 19:01:23


ФОТОРЕПОРТАЖ

В рамках закрытой пресс-конференции китайский классик поделился размышлениями о влиянии русской литературы на свое творчество, рассказал о трансформации писательского стиля и стал свидетелем исторического события – первой в истории постановки своей пьесы за пределами Китая.

Для 61-летнего Мо Яня русская литература – не просто страница в биографии, а фундаментальная часть творческой ДНК. Писатель, чьи романы «Смерть пахнет сандалом», «Лягушки» и вышедшие недавно «Чесночные баллады» покорили мировую литературную сцену, признался: поиск «человека и его души», которому учили его Толстой и Достоевский, стал лейтмотивом всей его жизни в литературе.

«Мо Янь много путешествовал по России, имел возможность наблюдать нашу страну изнутри, – отметил гендиректор «Эксмо» Евгений Капьев, открывая встречу, приуроченную к 35-летию издательства. – Но главное событие сегодня – это живой диалог с китайским классиком».

Один из самых откровенных моментов пресс-конференции произошел, когда Мо Яня спросили о творческой эволюции после получения Нобелевской премии в 2012 году. Тот год стал для писателя водоразделом, точкой отсчета новых реалий.

«Раньше было вдохновение извне, много писал за раз. Последние рассказы сложнее, но короче, – признался лауреат, вызвав одобрительные улыбки в зале. – Раньше было графоманство, сейчас лучше. Не нужно тратить время на пустоту».

Эта самоирония и честность перед самим собой, похоже, и отличают зрелого Мо Яня от молодого писателя, который когда-то открывал для себя Толстого.

Особое внимание на встрече уделили роману «Смерть пахнет сандалом» – одному из самых любимых произведений самого автора и, судя по всему, наиболее ожидаемому российскими читателями.

«Методика основана на народной пьесе и сказаниях, популярных в Китае. Рифмованные ритмы и строки. В Китае – опера», – объяснил Мо Янь, раскрывая секрет уникальной стилистики романа, где проза переплетается с театральной традицией Поднебесной.

 

Историческая премьера: «Лягушки» на русской сцене

Кульминацией визита стала по-настоящему историческая новость: 10 июня в Москве состоялась премьера пьесы «Лягушки» по произведению Мо Яня. Это первый случай, когда работа китайского писателя ставится на сцене за пределами Китая, и произошло это именно в России.

«За внешними традиционными фишками быт Китая и России очень похож, – заметил худрук Александринского театра Никита Кобелев. — Наша задача как режиссеров – сделать сложную историю понятной, помочь зрителю найти себя в другой культуре. Работа с прозой Мо Яня дает эту связь».

Завершая пресс-конференцию, постоянный заместитель председателя Китайского Литературного Авторского Общества Чжан Хунбо подчеркнул стратегическое значение подобных визитов:

«Благодаря таким писателям, как Мо Янь, мы можем лучше понять друг друга. Сегодня мы наблюдаем новый период творческого взаимодействия: в России больше читают китайскую литературу, но и в Китае растет интерес к российским авторам. Уже в ближайшее время в Китае состоится встреча с российскими писателями».

Для тех, кто не успел попасть на встречу, издательство «Эксмо» пообещало опубликовать видеозапись пресс-конференции на своих ресурсах, чтобы все желающие смогли приобщиться к этому знаковому событию в культурной жизни двух стран.

Визит Мо Яня в Москву — это не просто очередная презентация книги. Это свидетельство того, что литература по-прежнему способна строить мосты там, где политика иногда возводит стены. И, возможно, именно через такие «мосты душ», о которых писал Достоевский и которые искал в своем творчестве Мо Янь, мы и приходим к взаимопониманию.

 

Ксения Соколова, фото автора