Array
(
    [ID] => 347
    [IBLOCK_ID] => 3
    [NAME] => LLM_DESCRIPTION
    [ACTIVE] => Y
    [SORT] => 500
    [CODE] => LLM_DESCRIPTION
    [DEFAULT_VALUE] => Array
        (
            [TYPE] => TEXT
            [TEXT] => 
        )

    [PROPERTY_TYPE] => S
    [ROW_COUNT] => 1
    [COL_COUNT] => 30
    [LIST_TYPE] => L
    [MULTIPLE] => N
    [XML_ID] => 
    [FILE_TYPE] => 
    [MULTIPLE_CNT] => 5
    [LINK_IBLOCK_ID] => 0
    [WITH_DESCRIPTION] => N
    [SEARCHABLE] => N
    [FILTRABLE] => N
    [IS_REQUIRED] => N
    [VERSION] => 2
    [USER_TYPE] => HTML
    [USER_TYPE_SETTINGS] => Array
        (
            [height] => 200
        )

    [HINT] => 
    [~NAME] => LLM_DESCRIPTION
    [~DEFAULT_VALUE] => Array
        (
            [TYPE] => TEXT
            [TEXT] => 
        )

    [VALUE_ENUM] => 
    [VALUE_XML_ID] => 
    [VALUE_SORT] => 
    [VALUE] => 
    [PROPERTY_VALUE_ID] => 61793:347
    [DESCRIPTION] => 
    [~DESCRIPTION] => 
    [~VALUE] => 
)
Общество

Cурдопереводчики помогают москвичам с нарушением слуха

В Международный день жестового языка, который отмечается 23 сентября, специалисты реабилитационных центров рассказали, как они помогают горожанам

23.09.2024 12:37:12


					
Cурдопереводчики помогают москвичам с нарушением слуха
Cурдопереводчики помогают москвичам с нарушением слуха Фото: пресс-служба Департамента труда и соцзащиты Москвы

Жестовый язык – это полноценный язык, в котором общение строится на жестах, мимике и других невербальных средствах общения. Среди горожан, которые проходят реабилитацию в столичных центрах, есть люди с нарушениями слуха. Для них жестовый язык является основным средством общения, а важную роль в обеспечении коммуникации играют сурдопереводчики.

Анна Шишкина, специалист по социальной работе и квалифицированный сурдопереводчик, уже 20 лет работает в Научно-практическом реабилитационном центре. Жестовый язык женщина начала изучать еще в детстве – в ее семье близкие общались при помощи жестов, поэтому для нее это не просто способ коммуникации, а важнейшая часть ее идентичности и семейной культуры. Свой первый опыт работы сурдопереводчиком она помнит до сих пор.

«Я была молода, поэтому очень переживала об общественном мнении – разговаривать руками на улице было неловко. Но однажды я смогла помочь в коммуникации по самому простому делу – перевела все дословно. И та благодарность, которую я видела в глазах людей, навсегда осталась в моей памяти. Именно тогда я поняла, что это мое призвание. С тех прошло больше сорока пяти лет, а я по-прежнему получаю удовольствие от своей работы», – поделилась Анна Шишкина.

Сейчас женщина не только владеет всеми аспектами сурдоперевода, но и проводит тренинги и мастер-классы, обучая других основам русского жестового языка. А еще помогает неслышащим москвичам, пришедшим на реабилитацию, выстроить коммуникацию со специалистами и тренерами.

Сурдопереводчики помогают людям с нарушениями слуха получать доступ к информации во множестве сфер общественной жизни: образование, творчество, работа, поддержка в экстренных ситуациях. Труд этих людей играет жизненно важную роль в создании инклюзивного общества.

Ирина Егорова много лет работает переводчиком русского жестового языка В юности Ирина хотела стать учителем или переводчиком, но ее жизнь сложилась гораздо интереснее – она сурдопедагог. Как признается женщина – жестовый язык стал для нее иностранным, потому что в окружении Ирины нет людей с нарушениями слуха. Позже она получила профильное образование, стала работать и развиваться в направлении «переводчик жестового языка». Сейчас Ирина – ведущий переводчик в Московской городской организации Всероссийского общества глухих.

«В моей работе обязательно на «отлично» знать русский и жестовый языки со всеми стилями, диалектизмами, разницей в грамматике, чтобы не допустить ошибок. Кроме того, нужно разбираться в теме, которую нужно перевести неслышащим людям. Сурдопереводчик должен обладать хорошим знанием культуры и истории людей с нарушением слуха, быть в курсе их жизненных реалий», – отметила Ирина Егорова.

Также Ирина работает переводчиком жестового языка на Общественном телевидении России. Как отмечает женщина, порой непросто сохранять концентрацию в процессе перевода.

«В прямом эфире может случиться что угодно: внезапно пропасть звук или погаснуть свет, но переводчику на это отвлекаться нельзя – за ним наблюдают тысячи зрителей. Иногда так сильно концентрируюсь, что не замечаю, что камера уже переключилась на другого переводчика и продолжаю работать параллельно с коллегой, пока кто-нибудь меня не остановит», – смеется Ирина.

Москва оказывает всестороннюю комплексную поддержку людям с инвалидностью, в том числе с нарушениями слуха. В городе реализуются десятки социально значимых проектов, создается удобная инфраструктура, глухим и слабослышащим москвичам помогают в получении образования и трудоустройстве.